Encyclopedia of Muhammad

Mesaq-e-Madinah

(La primera constitución de la historia)

El Meethaq-e-Madinah (میثاقِ مدینۃ) o Al-Saheefatu Al-Madinah (الصحیفۃ المدینۃ) fue el primer estatuto político jamás escrito en la historia del mundo. Documentos como el Manusmriti (del 500 a.C.), Arthshashtar (300 a.C.) o La Política de Aristóteles (384-322 a.C.) son ejemplos de documentos políticos escritos en épocas antiguas, pero eran meras recomendaciones para los gobernantes, ninguno excepto el Mesaq-e-Madinah fue aplicado como una constitución de un estado. 1

Antecedentes

Cuando el Santo Profeta comenzó su misión profética en La Meca, enfrentó una severa oposición y persecución por parte de la tribu de Quraysh. Con el tiempo, la oposición siguió aumentando y sus compañeros fueron torturados en las calles de La Meca, y no les quedó otra opción que emigrar de La Meca a Yathrib -la futura Medina-, con el permiso de Allah. 2 Cuando algunas personas comenzaron a migrar a Yathrib para propagar el mensaje del Islam, los habitantes de Quraysh temieron que se congregaran allí y tomaran represalias contra la tribu de Quraysh.

Llegó el momento en que el Santo Profeta también migró a Medina con Abu Bakr . Después de la migración, los habitantes de Quraysh se apoderaron de todas las propiedades de los Muhajireen (emigrantes). 3

En ese momento, la población total de Yathrib era de apenas unos pocos miles, de los cuales la mitad eran judíos. Incluso esta pequeña población vivía en total anarquía. Los árabes estaban divididos en 12 tribus de Aws y Khazraj, mientras que los judíos estaban divididos en 10 tribus. Algunos de ellos eran aliados y se habían unido contra otros grupos. 3

Había guerras internas durante décadas y las tribus estaban agotadas por no llegar a una solución definitiva.

Sin embargo, no había unidad política ni orden . Tras los esfuerzos de algunos musulmanes, habitantes de Yathrib se habían convertido al Islam. Por lo tanto, personas de diferentes religiones vivían en una misma casa, calle y ciudad. 6 7

Necesidad de una Carta

En tal situación, era crucial desarrollar una constitución que pudiera informar a la gente sobre sus derechos y los derechos de los demás, ocuparse de los asuntos relacionados con el asentamiento de los Muhajireen, acuerdos con los no musulmanes y proporcionar una guía sobre el orden político, el sistema militar del estado y establecer un mecanismo para la compensación de las pérdidas sufridas por los Muhjireen a manos de los Quraysh de La Meca. Así, en el 1 A.H., a meses de la llegada del Santo Profeta a Medina, se elaboró el primer documento constitucional de Medina, con los derechos y deberes de la gente y los gobernantes. Desarrollado por el Profeta Muhammad , el documento declaró que Medina era ahora una ciudad estado soberano. 8

La Carta de Medina

La Carta de Medina consistía en 52 artículos, registrados inicialmente por Ibn Ishaq, Ibn Hisham, 9 Ibn Kathir, 10 Ibn Syed Al-Nas, 11 Al-Himyari 12 y muchos otros en tiempos posteriores. El contenido de la carta era el siguiente:

Introducción

  بسم اللّٰه الرحمن الرحيم، هذا كتاب من محمد النبي صلى اللّٰه عليه وسلم، بين المؤمنين والمسلمين من قريش ويثرب، ومن تبعهم، فلحق بهم، وجاهد معهم
  En el nombre de Allah, el más compasivo, el más misericordioso. Este documento escrito es de Muhammad , el Profeta de Allah, como un acuerdo entre los musulmanes de Quraysh y Yathrib, y aquellos que los siguen, y luchan junto a ellos.
  (1) إنهم أمة واحدة من دون الناس
  Estas personas serán una comunidad unida entre otras personas (de Arabia).
  (2) المهاجرون من قريش على ربعتهم يتعاقلون بينهم، وهم يفدون عانيهم بالمعروف والقسط بين المؤمنين
  Los Muhajireen (emigrantes) de Quraysh pagarán la compensación por sangre según sus tradiciones (antes del Islam) y pagarán rescate para liberar a sus prisioneros, con bondad y equidad entre los creyentes.
  (3) وبنو عوف على ربعتهم يتعاقلون معاقلهم الأولى، كل طائفة تفدي عانيها بالمعروف والقسط بين المؤمنين
  La gente de Banu Auf pagará la compensación por sangre según sus tradiciones y todos sus grupos pagarán rescate para liberar a sus prisioneros, con bondad y equidad entre los creyentes.
  (4) وبنو ساعدة على ربعتهم يتعاقلون معاقلهم الأولى، وكل طائفة منهم تفدي عانيها بالمعروف والقسط بين المؤمنين
  La gente de Banu Saa’ida pagará la compensación por sangre según sus tradiciones y pagará rescate para liberar a sus prisioneros, con bondad y equidad entre los creyentes.
  (5) وبنو الحارث على ربعتهم يتعاقلون معاقلهم الأولى، وكل طائفة تفدي عانيها بالمعروف والقسط بين المؤمنين
  La gente de Banu Al-Harith pagará la compensación por sangre según sus tradiciones y pagará rescate para liberar a sus prisioneros, con bondad y equidad entre los creyentes.
  (6) وبنو جشم على ربعتهم يتعاقلون معاقلهم الأولى، وكل طائفة منهم تفدي عانيها بالمعروف والقسط بين المؤمنين
  La gente de Banu Jashm pagará la compensación por sangre según sus tradiciones y pagará rescate para liberar a sus prisioneros, con bondad y equidad entre los creyentes.
  (7) وبنو النجار على ربعتهم يتعاقلون معاقلهم الأولى، وكل طائفة منهم تفدي عانيها بالمعروف والقسط بين المؤمنين
  La gente de Banu Al-Najjar pagará la compensación por sangre según sus tradiciones y pagará rescate para liberar a sus prisioneros, con bondad y equidad entre los creyentes.
  (8) وبنو عمرو بن عوف على ربعتهم يتعاقلون معاقلهم الأولى، وكل طائفة تفدي عانيها بالمعروف والقسط بين المؤمنين
  La gente de Banu Amr ibn Auf pagará la compensación por sangre según sus tradiciones y pagará rescate para liberar a sus prisioneros, con bondad y equidad entre los creyentes.
  (9) وبنو النبيت على ربعتهم يتعاقلون معاقلهم الأولى، وكل طائفة تفدي عانيها بالمعروف والقسط بين المؤمنين
  La gente de Banu Al-Nabyat pagará la compensación por sangre según sus tradiciones y pagará rescate para liberar a sus prisioneros, con bondad y equidad entre los creyentes.
  (10) وبنو الأوس على ربعتهم يتعاقلون معاقلهم الأولى، وكل طائفة منهم تفدي عانيها بالمعروف والقسط بين المؤمنين
  La gente de Banu Al-Aws pagará la compensación por sangre según sus tradiciones y pagará rescate para liberar a sus prisioneros, con bondad y equidad entre los creyentes.
  (11) وإن المؤمنين لا يتركون مفرحا بينهم أن يعطوه بالمعروف في فداء أو عقل.
  Y los creyentes no abandonarán a ninguna persona necesitada cargada de deudas, para que se pague su rescate o compensación por sangre.
  (12) وأن لا يحالف مؤمن مولى مؤمن دونه .
  Un creyente no entrará en un acuerdo de clientela con una persona que ya esté en tal contrato con otro creyente.
  (13) وإن المؤمنين المتقين على من بغى منهم، أو ابتغى دسيعة ظلم، أو إثم، أو عدوان، أو فساد بين المؤمنين، وإن أيديهم عليه جميعا، ولو كان ولد أحدهم
  Los creyentes piadosos deberán levantarse contra cualquier persona que provoque una rebelión, intente tomar las cosas por la fuerza, o sea culpable de pecados o injusticias, o esté causando disturbios entre los musulmanes. Deben unirse contra tal persona, incluso si es hijo de alguno de ellos.
  (14) ولا يقتل مؤمن مؤمنا في كافر، ولا ينصر كافرا على مؤمن
  Un creyente no matará a otro creyente por un no creyente y no ayudará a un no creyente contra un creyente.
  (15) وإن ذمة اللّٰه واحدة، يجير عليهم أدناهم، وإن المؤمنين بعضهم موالي بعض دون الناس
  La responsabilidad de proteger a los más débiles de entre las personas recae en Allah, igual para los débiles y los fuertes. Además, los creyentes son aliados naturales entre sí contra otras personas.
  (16) وإنه من تبعنا من يهود فإن له النصر والأسوة، غير مظلومين ولا متناصرين عليهم
  Los judíos que nos siguen (órdenes/acuerdos) serán apoyados y tratados con igualdad. No serán maltratados ni se les ayudará en contra.
  (17)وإن سلم المؤمنين واحدة، لا يسالم مؤمن دون مؤمن في قتال في سبيل اللّٰه، إلا على سواء وعدل بينهم
  Los musulmanes observarán colectivamente la paz con otros. Si se hace la guerra en nombre de Allah, entonces un musulmán se mantendrá junto a otros musulmanes y no hará la paz con el enemigo (individualmente) a menos que esa paz sea igualmente vinculante para todos.
  (18)وإن كل غازية غزت معنا يعقب بعضها بعضا
  Todos los grupos que luchan con nosotros se posicionarán uno tras otro (para que los que están detrás reciban alivio).
  (19)وإن المؤمنين يبيء بعضهم على بعض بما نال دماءهم في سبيل اللّٰه
  Los creyentes tomarán venganza por el dolor infligido sobre ellos en el camino de Allah.
  (20)وإن المؤمنين المتقين على أحسن هدى وأقومه
  Aquellos creyentes que son piadosos, están firmes en el mejor camino.
  (21)وإنه لا يجير مشرك مالا لقريش ولا نفسا، ولا يحول دونه على مؤمن
  Un politeísta no otorgará protección alguna para la vida y propiedad de un Qurayshita, ni ayudará a ningún Qurayshita no musulmán contra los musulmanes.
  (22)وإنه من اعتبط مؤمنا قتلا عن بينة فإنه قود به إلا أن يرضى ولي المقتول، وإن المؤمنين عليه كافة، ولا يحل لهم إلا قيام عليه
  Si alguien mata intencionalmente a un creyente y se prueba el asesinato, entonces será ejecutado en Qisas, a menos que el heredero del difunto acepte la compensación. Todos los musulmanes seguirán esta orden sin excepción. No se aceptará nada más que esto.
  (23) وإنه لا يحل لمؤمن أقر بما في هذه الصحيفة، وآمن باللّٰه واليوم الآخر، أن ينصر محدثا ولا يؤويه، وأنه من نصره أو آواه، فإن عليه لعنة اللّٰه وغضبه يوم القيامة، ولا يؤخذ منه صرف ولا عدل
  Es haram (ilegal) para un creyente que haya aceptado el contenido de este documento y crea en Allah y en el más allá, otorgar protección a una persona malvada (instigador de disturbios/alborotador) o ayudarlo de alguna manera. Quien lo apoye o brinde protección, será objeto de la ira y maldición de Allah en el día del juicio, y no se aceptará rescate ni intercambio alguno de esa persona.
  (24)وإنكم مهما اختلفتم فيه من شيء، فإن مرده إلى اللّٰه عز وجل، وإلى محمد صلى اللّٰه عليه وسلم
  Y si tienen diferencias de opinión sobre algo, remítanlo a Allah y a Muhammad .
  (25)وإن اليهود ينفقون مع المؤمنين ما داموا محاربين
  Los judíos afrontarán los gastos de guerra con los creyentes mientras luchen junto a ellos.
  (26)وإن يهود بني عوف أمة مع المؤمنين، لليهود دينهم، وللمسلمين دينهم، مواليهم وأنفسهم، إلا من ظلم وأثم، فإنه لا يوتغ إلا نفسه، وأهل بيته
  Los judíos de Bani Awf, que han participado en el acuerdo y se han convertido en aliados de los musulmanes, permanecerán dentro del marco de su religión, y los musulmanes dentro de la suya. Aparte del ámbito religioso, los musulmanes y los judíos serán considerados como una sola Ummah (comunidad). Quien cometa traición y violación, solo traerá maldad (castigo) sobre él y su familia.
  (27)وإن ليهود بني النجار مثل ما ليهود بني عوف
  Los judíos de Bani Al-Najjar disfrutarán de los mismos derechos que los judíos de Bani Auf.
  (28)وإن ليهود بني الحارث مثل ما ليهود بني عوف
  Los judíos de Bani Al-Harith disfrutarán de los mismos derechos que los judíos de Bani Auf.
  (29)وإن ليهود بني ساعدة مثل ما ليهود بني عوف
  Los judíos de Bani Saa’ida disfrutarán de los mismos derechos que los judíos de Bani Auf.
  (30)وإن ليهود بني جشم مثل ما ليهود بني عوف
  Los judíos de Bani Jasham disfrutarán de los mismos derechos que los judíos de Bani Auf.
  (31)وإن ليهود بني الأوس مثل ما ليهود بني عوف
  Los judíos de Bani Aws disfrutarán de los mismos derechos que los judíos de Bani Auf.
  (32)وإن ليهود بني ثعلبة مثل ما ليهود بني عوف، إلا من ظلم وأثم، فإنه لا يوتغ إلا نفسه وأهل بيته 13
  Los judíos de Bani Tha’laba disfrutarán de los mismos derechos que los judíos de Bani Auf. Sin embargo, aquellos que cometan traición, solo traerán maldad sobre él y su hogar.
  (33)وإن جفنة بطن من ثعلبة كأنفسهم
  Los Jafna, que son una rama de Bani Tha’laba, tendrán los mismos derechos que Bani Tha’laba.
  (34)وإن لبني الشطيبة مثل ما ليهود بني عوف، وإن البر دون الإثم
  Los judíos de Bani Al-Shutaiba disfrutarán de los mismos derechos que los judíos de Bani Auf si permanecen fieles al tratado y no lo violan.
  (35)وإن موالي ثعلبة كأنفسهم
  Los esclavos de Tha’laba tendrán los mismos derechos que los miembros originales de ese grupo.
  (36)وإن بطانة يهود كأنفسهم
  Las ramas de las tribus judías disfrutarán de los mismos derechos que sus tribus madres.
  (37)وإنه لا يخرج منهم أحد إلا بإذن محمد صلى اللّٰه عليه وسلم
  Ningún grupo o individuo irá a la guerra sin el permiso de Muhammad .
  (38)وإنه لا ينحجز على ثأر جرح، وإنه من فتك فبنفسه فتك، وأهل بيته، إلا من ظلم، وإن اللّٰه على أبر هذا
  A nadie se le impedirá vengar sus lesiones. Quien derrame sangre, él y su familia serán responsables de ello, excepto aquel individuo que haya sido oprimido y Allah esté con él.
  (39)وإن على اليهود نفقتهم وعلى المسلمين نفقتهم
  Los judíos serán responsables de sus gastos y los musulmanes de los suyos.
  (40)وإن بينهم النصر على من حارب أهل هذه الصحيفة، وإن بينهم النصح والنصيحة، والبر دون الإثم
  Habrá un completo apoyo (entre judíos y musulmanes) entre sí, contra todos los opresores, ataque a las partes acordadas de este contrato, habrá ayuda y orientación (entre judíos y musulmanes) si son firmes en ello y no lo violan.
  (41)وإنه لم يأثم امرؤ بحليفه، وإن النصر للمظلوم
  Nadie será responsable de la falta de compromiso de sus aliados y los oprimidos siempre serán ayudados.
  (42)وإن اليهود ينفقون مع المؤمنين ما داموا محاربين
  Mientras los judíos luchen junto a los musulmanes, seguirán afrontando los gastos de guerra.
  (43)وإن يثرب حرام جوفها لأهل هذه الصحيفة
  El valle de Yathrib será un Haram (lugar sagrado) para las personas que han aceptado este acuerdo.
  (44)وإن الجار كالنفس غير مضار ولا آثم
  Quien reciba protección será tratado de la misma manera que quien la otorga. No será perjudicado ni romperá él mismo el pacto.
  (45)وإنه لا تجار حرمة إلا بإذن أهلها
  Ninguna mujer será protegida sin el permiso de su familia.
  (46)وإنه ما كان بين أهل هذه الصحيفة من حدث أو اشتجار يخاف فساده، فإن مرده إلى اللّٰه عز وجل، وإلى محمد رسول اللّٰه صلى اللّٰه عليه وسلم، وإن اللّٰه على أتقى ما في هذه الصحيفة وأبره
  Si hay una seria discrepancia entre las personas que son signatarias de este acuerdo o hay peligro de una pelea, entonces el asunto será referido a Alá y Muhammad . Alá ama más a aquellas personas que cumplen con este acuerdo y ejercen precaución al actuar conforme a él.
  (47)وإنه لا تجار قريش ولا من نصرها
  Las (personas de) Quraysh y quienes las apoyen no recibirán protección alguna.
  (48)وإن بينهم النصر على من دهم يثرب
  Si algún grupo ataca a Yathrib, entonces los firmantes del acuerdo se apoyarán mutuamente contra el enemigo.
  (49)وإذا دعوا إلى صلح يصالحونه ويلبسونه، فإنهم يصالحونه ويلبسونه، وإنهم إذا دعوا إلى مثل ذلك فإنه لهم على المؤمنين، إلا من حارب في الدين
  Si los musulmanes hacen la paz con una parte, entonces los judíos están obligados a hacer la paz con esa parte también. Si los judíos hacen la paz con una parte, entonces los musulmanes también están obligados a hacer la paz con esa parte. Sin embargo, en caso de guerra religiosa, ninguna parte (musulmanes) estará obligada a apoyar a la otra parte (judíos).
  (50)على كل أناس حصتهم من جانبهم الذي قبلهم
  Cada grupo tiene la responsabilidad de su área para repeler el ataque del enemigo.
  (51)وإن يهود الأوس، مواليهم وأنفسهم، على مثل ما لأهل هذه الصحيفة. مع البر المحض من أهل هذه الصحيفة
  Los judíos de la tribu Aws, ya sea un individuo libre o un esclavo, tendrán los mismos derechos que todos los signatarios del acuerdo, si (el esclavo) también muestra lealtad al acuerdo.
  (52)وإنه لا يحول هذا الكتاب دون ظالم وآثم، وإنه من خرج آمن، ومن قعد آمن بالمدينة، إلا من ظلم أو أثم وإن اللّٰه جار لمن بر واتقى، ومحمد رسول اللّٰه صلى اللّٰه عليه وسلم... 14
  Este acuerdo no beneficiará a ningún opresor o criminal. Cualquiera, ya sea que salga para una campaña o permanezca en Medina, recibirá seguridad, excepto quienes cometan traición. Y Allah es el Protector de quien cumple el acuerdo con cuidado, y Muhammad .

Resultados del Acuerdo

A continuación se detallan las consecuencias y resultados del acuerdo que indican la previsión del Profeta Muhammad sobre la guerra y la formación de una constitución para un estado

Unidad entre Personas

Las cláusulas 1, 24, 26 y 46 fomentaron la unidad entre las tribus cercanas a Medina, que habían estado en guerra durante décadas. Los signatarios del acuerdo no sólo debían mantener la paz, también se les ordenaba a no pelear en caso de desacuerdo y referirlo a Allah y a Su Mensajero .

Seguridad y Justicia Social

Las cláusulas 11-16, 21, 38, 44, 45, 47, 51 y 52 representan todos los puntos relacionados con la seguridad social y la justicia. Aquí, se ordenaba a los signatarios que ayudaran a las personas pobres y necesitadas de su Ummat (comunidad). Estaban obligados a castigar a cualquier persona cruel que amenazara con causar disturbios y no dar protección a ningún Qurayshita, enemigos de Allah y Su Mensajero en ese momento. Los signatarios estaban obligados a no dar protección a una mujer sin el permiso de su familia para evitar maltratos en la sociedad, y tratar a los judíos con igualdad sin distinción alguna.

Igualdad de Derechos

Las cláusulas 27-37 proporcionan detalles de que todas las tribus y sus ramas tendrían los mismos derechos mencionados en el acuerdo, independientemente de si es la tribu madre o una subrama. Además, incluso a sus esclavos se les otorgó el mismo estatus que a otros miembros libres del grupo.

Indemnización y Rescate

Las cláusulas 2-10 expresan las leyes establecidas respecto a la indemnización y el rescate. Para evitar cualquier enfrentamiento o desacuerdo, se ordenó a cada tribu seguir sus antiguas tradiciones respecto a la indemnización y se requería que cada tribu pagara un rescate para liberar a sus miembros en caso de que fueran capturados. De esta manera, se evitaban conflictos que podrían haber conducido a la guerra y al derramamiento de sangre.

Castigo por Homicidio

La cláusula número 22 se refiere al castigo por homicidio. Esta cláusula establece categóricamente que en caso de un asesinato, los herederos del difunto reservan el derecho de matar al asesino solamente o aceptar dinero como compensación. De esta manera, se detuvo el derramamiento de sangre continuo, que era común.

Responsabilidades en Tiempos de Guerra

Las cláusulas 17-21, 25, 37, 40, 42, 43, 48, 49, 50 describen las responsabilidades de los signatarios en caso de guerra. Se declaró al Profeta Muhammad como Comandante Supremo del Ejército, y a nadie se le permitió iniciar una guerra sin su orden. El acuerdo establecía que los musulmanes debían estar unidos en tiempos de guerra y paz, y ningún individuo o grupo de musulmanes tenía permitido acordar cualquier tipo de términos de paz separados con el enemigo. Todos los grupos de musulmanes eran responsables de trabajar colectiva y coherentemente durante la guerra y en tiempos de paz. Los musulmanes tenían derecho a vengarse de todos aquellos que les provocara daños, e incluso a un politeísta no se le permitía dar protección a ningún miembro de los Quraysh. El valle de Yathrib fue declarado como un territorio santificado para todos aquellos que hubieran aceptado el acuerdo. En caso de un ataque a Yathrib, todos los signatarios del acuerdo debían ayudarse y apoyarse mutuamente y hacer un esfuerzo colaborativo para la defensa de Yathrib.

Según el acuerdo de Medina, tanto musulmanes como judíos debían luchar colectivamente contra todos aquellos que combatieran contra los signatarios del acuerdo. También se hizo responsable a los judíos de compartir los gastos de la guerra. Tanto musulmanes como judíos debían apoyar los acuerdos de paz y no se les permitía rechazar una invitación para la paz del otro. Cada grupo era responsable de proteger el territorio de Yathrib desde su dirección y repeler al enemigo que atacara desde su lado geográfico.

Así, se diseñó una estrategia de guerra integral bajo el liderazgo militar y político del Profeta Muhammad y fue el Primer Acuerdo escrito en la historia del mundo, de manera detallada y comprensiva, con una descripción adecuada de los derechos y deberes de todos.

 


  • 1 Dr. Muhammad Hamidullah (2013), Ehd-e-Nabvi main Nizam-e-Hukmarani, Nigarshaat Publisher, Lahore, Pakistán, pág. 67-68.
  • 2 Muhammad ibn Ishaq ibn Yasar Al-Madani (1976), Al-Seerat Al-Nabawiyah le-ibn Ishaq, Dar Al-Fikr, Beirut, Líbano, pág. 189-192.
  • 3 Abd Al-Malik ibn Hisham (1955), Al-Seerat Al-Nabawiyah le-ibn Hisham, Shirkah Maktabah wa Matba' Mustafa Al-Babi, El Cairo, Egipto, vol. 1, pág. 480-484.
  • 3 Abd Al-Malik ibn Hisham (1955), Al-Seerat Al-Nabawiyah le-ibn Hisham, Shirkah Maktabah wa Matba' Mustafa Al-Babi, El Cairo, Egipto, vol. 1, pág. 480-484.
  • 6 Abu Hatim Muhammad ibn Habban Al-Tamimi Al-Darmi (1417 AH), Al-Seerat Al-Nabawiyah wa Akhbar Al-Khulafah, Dar Al-Kutub Al-Thaqafiyah, Beirut, Líbano, vol. 1, pág. 108.
  • 7 Dr. Muhammad Hamidullah (2013), Ehd-e-Nabvi main Nizam-e-Hukmarani, Nigarshaat Publisher, Lahore, Pakistán, pág. 69-70.
  • 8 Safi Al-Rahman Al-Mubarakpuri (2010), Al-Raheeq Al-Makhtum, Dar ibn Hazam, Beirut, Líbano, pág. 207-209.
  • 9 Abd Al-Malik ibn Hisham (1955), Al-Seerat Al-Nabawiyah le-ibn Hisham, Shirkah Maktabah wa Matba' Mustafa Al-Babi, El Cairo, Egipto, vol. 1, pág. 501-504.
  • 10 Abul Fida Ismael ibn Kathir Al-Damishqi (1997), Al-Bidayah wa Al-Nihayah, Dar Hijr lil Taba'at wa Al-Nashr wa Al-Tawdi wa Al-I'laan, Giza, Egipto, vol. 4, pág. 555-558.
  • 11 Abu Al-Fath Al-Din Muhammad ibn Ahmed ibn Syed Al-Nas Al-Rub'i (1993), A'yoon Al-Athar, Dar Al-Qalam, Beirut, Líbano, vol. 1, pág. 227-229.
  • 12 Abu Al-Rabee Suleman ibn Moosa Al-Himyari (1420 AH), Al-Iktifa Bima Tazammanahu Min Maghazi Rasool Allah wa Salasata Khulafa, Dar Al-Kutub Al-Ilmiyah, Beirut, Líbano, vol. 1, pág. 296.
  • 13 Abd Al-Malik ibn Hisham (1955), Al-Seerat Al-Nabawiyah le-ibn Hisham, Shirkah Maktabah wa Matba' Mustafa Al-Babi, El Cairo, Egipto, vol. 1, pág. 503.
  • 14 Abd Al-Malik ibn Hisham (1955), Al-Seerat Al-Nabawiyah le-ibn Hisham, Shirkah Maktabah wa Matba'a Mustafa Al-Babi, El Cairo, Egipto, vol. 1, pág. 501-504.